Содержание |
Основная статья: Музыка в России в XVIII веке
Иван Юнкин (Мерзлюкин, Юкин, Гункин) - русский композитор, либреттист, работавший на рубеже XVIII-XIX вв.
В конце XVIII века упоминаются три человека с одинаковым именем и очень похожими фамилиями:
- Иван Мерзлюкин - работал в Коллегии иностранных дел в Москве. Вероятно, по заданию своего начальника А.Ф.Малиновского участвовал в переводе с французского театральных пьес. Около 1789 г переехал в Петербург.
- Иван Юкин - автор либретто к трём операм, написанным на простонародные сюжеты.
- Iean Iunkin - автор цикла вариаций на русские песни для двух скрипок. Его же фамилию далее продолжали искажать и это же сочинение позже упоминается в газетном объявлении за авторством Гункина[1].
Мог ли под тремя фамилиями упоминаться один и тот же человек?
Можно предположить, что канцелярист Иван Мерзлюкин, после переезда из Москвы в Петербург около 1789 г подписывал либретто для опер своей сокращённой фамилией - Юкин. Позже издатели его сочинения для двух скрипок использовали написание имени и фамилии Юкина на французском языке как Iean Iunkin. В 1812 г ноты этого цикла продавались с искажённой фамилией композитора - Гункин. В 1813 Иван Мерзлюкин ещё оставался на гослужбе и в чине майора управлял училищами в Твери.Метавселенная ВДНХ
Данная гипотеза требует подтверждения.
Актуариус Иван Алексеевич Мерзлюкин
В архиве материалов АВПРИ упоминается бывший крепостной, получивший вольную за службу своего отца, - Иван Алексеевич Мерзлюкин[2], в 1783 г являвшийся сотрудником МАКИД (Московского архива Коллегии иностранных дел) в должности актуариуса[3]. Мерзлюкин работал под начальством А.Ф.Малиновского. Будучи театралом последний поручал молодым архивистам делать переводы на русский язык пьес бывших модными на театральных подмостках и написанных по обыкновению того времени на французском языке.
В конце XVIII века сам А.Ф.Малиновский слыл в московском обществе видным драматургом и переводчиком французских и немецких пьес. Для Московского публичного театра (Петровского) он переводил, а затем издавал отдельными публикациями и включал в `Собрания некоторых театральных сочинений...` (М., 1790) пьесы популярных в России авторов Л.С.Мерсье, Бутье де Монвеля и А. Коцебу. С 1780-х годов пьесы в его переводе при содействии Н. П. Шереметева ставились на сцене московского театра.
Малиновский сам написал в 1799 году либретто к опере Ф. К. Блима «Старинные святки» (1800), которая пользовалась большим успехом.
Иван Мерзлюкин упоминается в т.ч. как ответственный за продажу части "излишних печатных книг" из библиотеки Московского главного архива Министерства иностранных дел в 1777 г на сумму 344 руб[4].
Р. Ю. Данилевский упоминает[5] канцеляриста Ивана Мерзлюкина, который служил в Москве, а с 1789 в Петербурге, в Сенате; 29 янв. «отослан в доимочную комиссию» (РГАДА, ф. 286, кн. 237, л. 31). Перевел с немецкого языка составленное В.-Л. Верклином жизнеописание английского литератора, полиглота и путешественника Э. Вортлея-Монтегю «Эдуард Вортлей, писание светлейшего сочинителя Записок светского человека» (изд. Типогр. комп. 1787). Перевод сделан из журнала Верклина «Хронологи» и посвящен московскому почт-директору Б. В. Пестелю. Возможно, этот же Мерзлюкин в 1813 в чине майора управлял училищами в Твери (см.: Рус. арх. 1881. № 1).
Либретто для опер Ивана Юкина
В 2024 г исследователь и музыкант Павел Сербин при обсуждении сочинения для скрипки Ивана Юнкина, обратил внимание на то, что в то же время работал Иван Юкин, который являлся автором текста для оперы «Колдун, ворожея и сваха» в 3-х действиях (1789), в которой свадьба героев устраивается ловким слугой, обманувшим суеверных родителей невесты (СПб., 1789; М., 1791, текст либретто). Опера была посвящёна промышленнику и меценату Сергею Саввичу Яковлеву. Без указания имени автора текст включен в «Российский феатр» (1791. Ч. 37). Опера ставилась в Петербурге предположительно в 1791, с музыкой Фомина.
Кроме того Иван Юкин упоминается как либреттист двух других опер «Гадай, гадай, девица, отгадывай, красная» (1788) и «Невеста под фатою, или Мещанская свадьба» (1791).
Либретто И. Юкина повторяли сюжетную схему оперы А.О.Аблесимова "Мельник — колдун, обманщик и сват" (1779), но уступали ей в художественном отношении.
Исследователь Е. Д. Кукушкина в своей статье для Словаря русских писателей XVIII века писала, что в 1802 г Иван Юкин значился коллежским асессором в Публичной экспедиции Коллегии иностранных дел [6].
Литература:
- Стасов Б. Русские и иностранные оперы, исполнявшиеся на императорских театрах в России в XVIII и XIX столетиях. СПб., 1898;
- Светлов С. Ф. Русская опера в ХVIII столетии // Ежегодник императорских театров: Сезон 1897—1898 г. Прил. Кн. 3.
"Шесть русских песен с вариациями для двух скрипок" - Iean Iunkin
Из музыкальных сочинений Ивана Юнкина (Iean Iunkin) пока обнаружены лишь «Шесть русских песен с вариациями для двух скрипок». Цикл включён в cписок TAdviser Лучшая музыка России.
Ноты сочинения Ивана Юнкина были обнаружены художественным руководителем фестиваля Early Music, скрипачом Андреем Решетиным в собрании Соловцовых Ульяновской областной научной библиотеки.
Партии скрипок, изданные Диттмаром, изобилуют даже не ошибками, а гармоническими несуразностями, писал музыкант и исследователь Андрей Пенюгин. Вероятно композитор не принимал участия в издании.
Впервые музыка была записана "Солистами Екатерины Великой" под управлением Андрея Пенюгина в 2023 г. Запись вышла на диске "Кто мог любить так страстно" в рамках инициативы "Опыты Максима Казака".
Ниже мы приводим краткие комментарии А.Пенюгина к каждой пьесе, опубликованные в статье для буклета диска.
Цикл открывается песней «Издалека мил едет». Это единственное сочинение, первоисточник которого пока не обнаружен.
Второе сочинение цикла — «Как скоро я тебя узнал». Начальные слова песни — «Как скоро я тебя узнал, тебе одной подвластен стал» — подчёркиваются в музыке постоянным возвращением к тонике. Но в конце мелодия модулирует в минор, как бы показывая неуверенность влюбленного в успехе. Ш. Массон в «Секретных записках о России» приписывает авторство этой песни Григорию Потемкину, который посвятил ее Екатерине II. Источник не самый надежный, однако текст однозначно не народного происхождения.
Любовь сердца под власть берёт, Для всех равно венки плетёт. Ково люблю, страшусь сказать, И где отрад себе искать?
Почто судьба к тому вела! На что ты стала мне мила! О! небо, грянь, рази меня; Карай судьба, умру стеня.
Я мучуся презлой тоской, Не льзя не льзя мне быть с тобой; Кагда уж воли нет моей Любезною назвать своей.
Лети мой вздох, лети стрелой, Скажи, скажи любезной той — Ково люблю нет имя ей; Живет она в душе моей.
«Во лузях я ходила» — одна из самых пронзительных русских песен. В сборнике Ивана Юнкина она располагается на третьем месте. Иван Тургенев упоминает эту песню в рассказе «Живые мощи»: «Лукерья собралась с духом… Мысль, что это полумертвое существо готовится запеть, возбудила во мне невольный ужас. Но прежде чем я мог промолвить слово — в ушах моих задрожал протяжный, едва слышный, но чистый и верный звук… за ним последовал другой, третий. „Во лузях` пела Лукерья. Она пела, не изменив выражения своего окаменелого лица, уставив даже глаза. Но так трогательно звенел этот бедный, усиленный, как струйка дыма колебавшийся голосок, так хотелось ей всю душу вылить…»
Песня «Я в пустыню удаляюсь» — редкий случай, когда автор текста (и, возможно, музыки) нам известен. Это Мария Воиновна Зубова — представительница знаменитого военного и музыкального рода Римских-Корсаковых (к этому роду принадлежит и автор знаменитого марша Семеновского полка — Александр Михайлович Римский-Корсаков!).
Оставляю град любезный, Оставляю и того, Кто на свете мне милее И дороже мне всего.
Пременить нельзя предела, Нельзя страсти истребить. Знать, судьба мне так велела, Чтоб в пустыне одной жить.
В тех местах уединенных Вображать буду тебя. О надежда мыслей пленных! Ты тревожишь здесь меня.
Повсечасно буду плакать И тебя воспоминать; Ты старайся, мой любезный, Взор несчастной забывать.
Уж вздыханьем и тоскою Пособить не можно нам, Коль несчастны мы судьбою И противны небесам.
Здесь собранья, здесь веселье, Здесь все радости живут, А меня на зло мученье В места страшные влекут.
Уменьши мое мученье И в разлуке тем уверь; Не забудь меня, несчастну, Тем тоску мою умерь.
Знаю, что и ты страдаешь И вздыхаешь обо мне; Но и ты знай, мой любезный, Что я мучусь по тебе.
Ах, прости, прости, любезный! Разлучили нас с тобой! Не забудь меня, несчастну, И не будь пленен иной.
Песня «Выдуль я на реченку», которую в «Домике в Коломне» упоминает Пушкин, имеет несколько вариантов текста, разной степени фривольности. Песня была очень популярна, и для женских ушей популярный поэт того времени Нелединский-Мелецкий написал более пристойный, печальный вариант.
Стихотворение Николая Карамзина «Кто мог любить так страстно» — одно из ярчайших произведений сентиментализма. «Голос», на который она была положена, — одна из самых популярных тем для вариаций в начале XIX века.
Мучительно плениться, Быть страстным одному! Насильно полюбиться Не можно никому.
Не знатен я, не славен,— Могу ль кого прельстить? Не весел, не забавен,— За что меня любить?
Простое сердце, чувство Для света ничего. Там надобно искусство — А я не знал его! (Искусство величаться, Искусство ловким быть, Умнее всех казаться, Приятно говорить.)
Не знал — и, ослепленный Любовию своей, Желал я, дерзновенный, И сам любви твоей!
Я плакал, ты смеялась, Шутила надо мной,— Моею забавлялась Сердечною тоской!
Надежды луч бледнеет Теперь в душе моей… Уже другой владеет Навек рукой твоей!..
Будь счастлива — покойна, Сердечно весела, Судьбой всегда довольна, Супругу — ввек мила!
Во тьме лесов дремучих Я буду жизнь вести, Лить токи слез горючих, Желать конца — прости!
1792 г
Ноты
Six Chansons russes variées - Iean Iunkin
- Редакция Андрея Пенюгина (Солисты Екатерины Великой, 2023 г):
06. Кто мог любить так страстно
CD с музыкой XVIII века
См. также
Примечания
- ↑ СпБ-Ведомости - 1812 - #39: I-е Прибавление, #57, 85, 90
- ↑ С.Р.Долгова В КРУГУ АРХИВНЫХ ЮНОШЕЙ
- ↑ СОКОЛОВСКИЙ М. Н. ЖУРНАЛ, ИЛИ ПОВСЕДНЕВНАЯ ЗАПИСКА
- ↑ О библиотеке московских государей в XVI столетии / Сергей Белокуров. - Москва: тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, преемн. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1898. - XVI, 336, DXXVIII с. Реестр 8-ой (Н) проданным в силу Коллежского от 8 июня 1777 года указа архивским излишним печатным разноязычным книгам по оценке г. статского советника Миллера
- ↑ Р. Ю. Данилевский, МЕРЗЛЮКИН ИВАН
- ↑ Е. Д. Кукушкина, Словарь писателей XVIII века